Aihe: Suomennos Mozartin biisiin? bléase.. | 1 |
---|
|
Auttakaa poloista. Jos jollain on suomennos Mozartin aariaan "Non piu andrai farfallone amoroso" oopperasta Figaron häät, tuon kuusta palasen. Tarttisin pikaisesti, koska laulan sen tutkinnossa ens viikolla. Open mielestä siansaksaitaliassani ei ole tarpeeksi fiilistä. Lupaan, että aurinko ei mene pilveen koko kesänä, jos jollain on heittää. Terkkuja! | anabana 22.07.2003 19:11:26 (muokattu 06.08.2003 18:54:17) | |
|
Auttakaa poloista. Jos jollain on suomennos Mozartin aariaan "Non piu andrai farfallone amoroso" oopperasta Figaron häät, tuon kuusta palasen. Tarttisin pikaisesti, koska laulan sen tutkinnossa ens viikolla. Open mielestä siansaksaitaliassani ei ole tarpeeksi fiilistä. Lupaan, että aurinko ei mene pilveen koko kesänä, jos jollain on heittää. Jotenkin näin se alkaa:" Koita nyt, pikku hurmaaja, kestää, vaikkèt haaveilun aikaa voi jatkaa, vaikket kaunoisten rauhaa voi estää, syömmet jättää Adonis nyt saa" jne. Saanko edes pienen palan, vaikka apu tuli hiukkasen myöhässä enkä suomentanut koko aariaa. Aariassahan Figaro lohduttaa asepalvelukseen astuvaa nuorta paashipoika eli hovipoika Cherubinoa, joka on sopraano-osa ja ns. housurooli Mozartin Figaron häät-oopperassa KV 492. | |
laulan sen tutkinnossa ens viikolla. Lämpimästi kiitoksia molemmille, olette vain puoli vuotta myöhässä. Ovarit ovat ja pysyvät, vaikka klassinen lauluperinne ei katoaisikaan esityksieni myötä. Terkkuja! | « edellinen sivu | seuraava sivu » | 1 |
---|
|
|